POETRY AND THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY. “WATERFALL” OF YEVGENY BORATYNSKY AND ITS TRANSLATION INTO THE TATAR LANGUAGE

  • Aminova, A.
  • Makhmutova, A.
Abstract:
This article addresses the problem of poetic translation and the problem of translatability in the context of sociohistorical reality, cultural and civilizational distance, linguistic evolution, originality of the poet’s style and view of life. For this research, we chose the poem of Yevgeny Boratynsky Vodopad (Waterfall), the one reflecting communication between the human and the nature, and Zaki Nouri’s translation of it into the Tatar language made in the second half of the 20th century. This paper is aimed at considering the influence of linguistic, historical, ethnic and cultural differences on the translation of the poem into the Tatar language. The objectives of this research are as follows: 1) to analyze and assess the target language text in terms of its informative, compositional, semantic, communicative and esthetic values, and reflection of psychological modalities; 2) to determine ways of cross-language transformations in the target language text and to identify their translation equivalents. To determine similarities, differences and correlations in the whole text as well in its parts and fragments, we use comparative analysis of the source language text and the target language text, componential analysis, methods of transformational analysis and the method of linguistic modeling, that is, situational (denotative) model and the communicative model. To verify our assumptions concerning the correct awareness of translation equivalents by the Tatar language speakers, we interviewed ten Tatar language teachers. In many cases we rely on our own knowledge of the Tatar language. The research showed that conceptually Vodopad of Y.A. Boratynsky and Sharlavyk of Zaki Nouri appear to be two different poems, and this is specific to poetic translation in general. Nevertheless, the translated poem describes interpenetration of the nature into the human world in the way closer for the oriental and, consequently, Tatar culture.
SGEM Research areas:
Year:
2016
Type of Publication:
In Proceedings
Keywords:
poetic translation; interlanguage and intercultural communication; Russian historical reality; cultural gap; cross-language transformation
Volume:
16
SGEM Book title:
3rd International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM2016, Vienna Extended Session
Book number:
3.1
SGEM Series:
International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts-SGEM
Pages:
179-186
Publisher address:
51 Al. Malinov blvd, Sofia, 1712, Bulgaria
SGEM supporters:
SWS Scholarly Society; Acad Sci Czech Republ; Latvian Acad Sci; Polish Acad Sci; Russian Acad Sci; Serbian Acad Sci & Arts; Natl Acad Sci Ukraine; Natl Acad Sci Armenia; Sci Council Japan; European Acad Sci, Arts & Letters; Acad Fine Arts Zagreb Croatia; C
Period:
06-09 April, 2016
ISBN:
978-619-7105-52-0
ISSN:
2367-5659
Conference:
3rd International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM2016, Vienna Extended Session, 06-09 April, 2016
DOI:
10.5593/SGEMSOCIAL2016/HB31/S02.023
Hits: 84