V. P. Sinyachkin, I. D. Todorova, U. M. Bakhtikireeva
Tuesday 10 April 2018 by lib_admin

References: 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2018, www.sgemvienna.org, SGEM2018 Vienna ART Conference Proceedings, ISBN 978-619-7408-32-4 / ISSN 2367-5659, 19 - 21 March, 2018, Vol. 5, Issue 3.1; 553-560 pp, DOI: 10.5593/sgemsocial2018H/31/S10.070


In recent years, some Russian scientific journals have noted that interest in texts and literature in general written in the language of the metropolis is becoming more and more actual, in particular, in foreign linguistics (English linguistics), the scientific interest in the so-called ’Contact Literature’. A well-known American scientist of Indian origin, the author of the term ’contact literature’ Braj B. Kachru writes: "Language changes as a result of the contact of languages are not limited to grammar, vocabulary, style and discourse. They go beyond these levels of the system of language and affect the literary creativity of representatives of different cultures" [1]. So, in outer sheath – English – many other cultures acquire new life (?) We can guess that the literature created by non-English personalities in English gives a new impulse to this language. Can the Russian-language Literature – the totality of artistic texts (prose, poetry, drama, including – auto-translation), created by non-Russian (ethnically) authors in Russian fall under the definition of "National literature"? Until now, post-soviet scholars, writers and critics have not come to a single, satisfying view of this object. Russian literature after 1991 is quite often defined in the works of philologists as ’bilingual’ or ’translingual’.
A similar situation with Russian-language literature, which gives a new impetus to the Russian language for about two centuries. Can be considered as a special parameter for measuring the vitality of the Russian language?
With this article we attempt to understand the vitality / viability of the Russian language through the prism of Russian-language (translational) literature, created by non-Russian origin authors. By vitality, we mean the language’s ability to survive, develop, maintain its systemic-typological properties. According to sociolinguists, the vitality of any language is measurable. There is a number of parameters. The present article is focused on a special parameter for measuring the vitality of the Russian language. In our opinion, Russian-language literature (alternative definition – translingual literature) is a complex interaction of two (or more) language systems, producing a semantically and structurally enriched literary field. The corpus of translational art texts is a database that accumulates and develops the potencies of the Russian language.

Keywords: language vitality, parameters of the vitality measurement of the language, Russian-language (translational) literature

Home | Contact | Site Map | | Site statistics | Visitors : 57 / 774835

Follow site activity en  Follow site activity LANGUAGE & LINGUISTICS  Follow site activity Papers SGEM2018   ?

Copyright 2014 SGEM International Multidisciplinary Scientific Conference on SOCIAL SCIENCES & ARTS. All Rights Reserved. 3.0.17 + AHUNTSIC

Creative Commons License